Как английское название такой игры может быть связано с замечательным фильмом С. Кубрика о Вьетнамской войне, выпущенном в 1987 году, я даже представить не могу. Возможно, эта традиция такова, потому что на Востоке «говорят одно, делают другое, думают третье, но четвертое происходит …»; и так, возможно, в случае «присвоения» английских имен азиатским играм. Название игры на традиционном китайском – 鐵甲 神兵, переводится как «бронированная армия (из железа)», что смутно напоминает заявленный эквивалент перевода фильма Full Metal Jacket – «Цельнометаллический корпус».
Нет, «обучение» и «худший сержант в мире», что разработчики нам просто не обещают. Эта игра обычно в категории простейших. Это 2D стреляющий робот с видом сверху. Мы ходим, стреляем, уничтожаем других роботов и «танков», выполняем поставленные нам боевые задачи, которые всегда предусмотрены в текстовых инструкциях. В игре вы даже можете взлететь над землей. Графика высокого качества. Но есть “но” …
Игра выполнена на традиционном китайском языке (инструкции, меню), хотя на английском языке много названий. Следует отметить, что у Full Metal Jacket есть корейская версия с тем же названием на английском языке, вероятно, родительская, и эта китайская версия (для Тайваня) является ее экспортным производным. Но вопрос даже не в том, кто есть кто, для кого. Это наглядный пример того, что благодаря идентичной технической реализации игры с двухбайтовым кодированием текста могут быть легко опубликованы снова в языковом пространстве CJK Восточной Азии для любого из языков Японии, Кореи, Китая или Тайваня. Но перезапустить игру с языка двухбайтовой кодировки на язык байтов (европейские алфавитные языки) технически гораздо сложнее и фактически было невыносимо из-за разной информационной емкости двухбайтового азиатского символа и алфавита один байт Это был сложный барьер, который необходимо было преодолеть, чтобы надежно отделить продукты азиатской игровой индустрии от выхода на европейский и американский рынки. Хотя, возможно, были исключения из этого правила.
В целях поддержания хорошего тона я всегда стараюсь перевести пункты главного меню (а не только меню) в описания китайских игр для пользователей, которые, по меньшей мере, еще не уверенно владеют наиболее распространенным азиатским языком. Вот краткая «образовательная программа» о традиционном китайском языке в игре.
Перевод меток меню и текста для некоторых брифингов
Купить – купить;
Кому – продать;
素 素 – отчет, информация;
Starts 遊戲 – запускает игру;
進度 читать – читать достижения;
Настройки настроек – настройки среды;
Registration 名字 – регистрация имени;
настройки:
解析度 解析度 – настройка разрешения;
大小 畫面 大小 – определение размеров экрана;
Настройка 螢 菷 亮度 – настройка яркости;
調整 音效 大小 – отрегулировать громкость звука;
大小 音樂 大小 – настроить громкость музыки;
Wants 結束 遊戲 嗎 – хочет закончить игру
Нет – нет; Да – да
Брифинг:
Basic 装備 – базовое оснащение;
選單 主 選單 – возврат к предыдущему выбору;
Миссии (только две выполнены):
1. 與 敵人 交戰 後 安全 返 基地
Нужно сразиться с врагом, а затем благополучно вернуться на базу.
2. 破壞 敵人 森林 內 的 通訊 基地
Отключить вражескую базу связи, расположенную в лесу.
В игре присутствуют элементы экономической стратегии и «прокачки», которые проявляются здесь при покупке разнообразных базовых и дополнительных боеприпасов. Бластеры, двигатели, броневые плиты, ракеты и многое другое – все к вашим услугам, но, конечно, не зря; поначалу денег будет мало, но при успешном завершении заданий вы сможете постепенно расслабиться. Попробуйте – может быть, эта простая игра вас затянет.